絵本 「ヨシエフォンデュ」 (作絵・ヨシエ / 発行・プレビジョン, 発売・角川書店 2006年)

雑誌Spoon. のウェブ連載から生まれた、記念すべきヨシエの絵本デビュー作です。

見開きページにアクリル画と ぴりりと毒の効いた短い文章の、計51話が載っている、生き物への愛に溢れた(?)大人向けのヨシエ的童話集。

Picturebook ‘Yoshie Fondre’ written and illustrated by Yoshie, published by Prevision inc + Kadokawa Shoten publishing / Japan  2006.

51 short stories of love and black humor with acrylic illustration, for adults. Yoshie’s very first picture book!

Theory of Evolution - yoshie

「 進化論 」

彼がなんでもしてくれるので

彼女は

自分の手足を使う必要が

なくなりました。

‘Theory of Evolution’

Since he does everything for her, she has no need for her own hands and feet.

(translation by Sean Fujimoto)

「 南国の楽園 」

目立ちたくて派手な集団に入った彼は思いました.

ここにいないほうが目立っていたんじゃないかな、と。

‘Tropical oasis’

Joining a flashy assembly, wanting to stand out himself,

he thought to himself  “Wouldn’t I have stood out if I didn’t come here?”

(translation by Sean Fujimoto)

「 スイーツ 」

誰か 知らずに食べちゃえばいい.

あたしのところだけ とても苦くて

顔をしかめるだろうけど。

‘Sweets’

Someone should unknowingly just eat it all.

Only they may wrinkle their face from the bitterness, of where I am.

(translation by Sean Fujimoto)

「歩くお花屋さん」

生活のためにすべての羽根を売ってしまった孔雀は

今度は生活のために

お花屋さんをはじめました。

‘The walking flower shop’

To earn a living, he’s sold his feathers.

The peacock, to earn a living, has started a flower shop.

(translation by Sean Fujimoto)

「 世界一周 」

次はあっちの大陸に行こうと思うんだ。

お兄ちゃんはすごいなあ.  ぼくもお兄ちゃんみたいになりたいなあ。

やっぱり世界を旅すると視野が広がるからな。

お前もはやく大きくなれよ。

‘Travel around the world’

Next, I think I’m going to go to that continent.

Gee big brother, you’re incredible. I want to be just like you.

Well, traveling the world really does open your mind. You should grow up soon too.

(translation by Sean Fujimoto)

「 へりくつ 」

別に、あなたに興味なんてないわ。

巻きつくのにちょうどよさそうだっただけ。

目の前に顔があったから 舐めてみただけ。

別に、彼女に嫉妬なんてしてないわ。

ただ、 道を邪魔するから 噛みついただけ。

‘Quibble’

It’s not that I was interested in you. You just seemed nice to my wrap myself around.

I only licked you because you had your face in front of mine.

It’s not that I felt jealous of her. She was just in my way, so I decided to bite her.

(translation by Sean Fujimoto)

「華やかな河」

このままどこかに流されちゃいたいのに

そう思う女の子がこんなにいたのでは

流れようがありません。

‘The gorgeous river’

I wish I could drift off just like this.

With so many girls hoping dearly for, there seems to be no space to flow.

(translation by Sean Fujimoto)